Комментарии к статье

Капитан... Браве? Эх, дивный новый мир...

Оценка адаптации на русский язык одной небольшой, но очень симпатичной игры. Как сохранить атмосферу и удачно перевести шутки и игру слов? Впервые на DTF — лок-линч.
+8
Отправлено 04.03.2013 в 21:18
Отвечает на сообщение 388942
+1
Шутки переводить - не самый легкий труд.
Невозможно атомно шутить, когда жестко ограничен по времени. А сроки, обычно, "на вчера".
Есть еще масса нюансов, ухудшающих перевод не по вине собственно переводчика. Потом сидишь, смотришь на дело рук своих, и понимаешь - тут можно было бы сделать гораздо круче, будь чуть больше времени и исходной инфы.
Не уверен, но вряд ли найдется много переводчиков в игровой сфере, которым хотелось бы сделать свою работу абы как, на "пипл схавает".

ЗЫ. К данной игре отношения не имел, есличто :)
Отправлено 19.03.2013 в 16:59
Отвечает на сообщение 388943
+1
Дмитрий, вопрос-то в общем и не совсем к переводчикам. Вопрос скорее к компании-издателю.
Да, шутки переводить - дело нелегкое. Но никто и не говорит, что локализация игр - простое занятие. И если на выходе продукт получается средненького качества, то за это кто-то должен нести ответственность.
Если переводчику не хватает срока, исходной инфы или чего-то еще, то он должен сообщить об этом заказчику и предупредить, что отсутствие необходимых условий для работы могут сказаться на качестве.
А заказчик, в свою очередь, тоже не должен надеяться целиком и полностью на исполнителя, а смотреть, что у него в итоге в игре выходит. Весь вопрос в ответственности за то, что ты делаешь.
А насчет переводчиков в игровой сфере, которым не хотелось бы сделать свою работу на "пипл хавает" - это ооочень спорный вопрос. Но об этом, пожалуй, в следующей статье :)
Отправлено 20.03.2013 в 13:07
Отвечает на сообщение 389239
0
>>> Если переводчику не хватает срока, исходной инфы или чего-то еще, то он должен сообщить об этом заказчику и предупредить, что отсутствие необходимых условий для работы могут сказаться на качестве.

Из личного опыта с большими проектами:
Предупреждали, засылали QA, выпрашивали допинфу (не говоря уже о просьбах показать ну хоть что-нибудь, хоть ролик, текстовки к которому переводятся, хоть скрины). Но обычно шел либо отказ предоставить данные ("боимся, что сопрете"), либо запоздалая реакция. Хорошо, если потом менеджер сможет убедить заказчика еще разок пройтись по тексту и внести правки. Но и это редко. Обычно очередная порция уже сдана и неприкосновенна (только если заказчик не вносит в исходный текст свои коррективы), а глоссарий составлен и возведен в разряд Отче Наш, пусть и читается не везде правильно.
Зато радуют небольшие компании-разрабы. Отвечают на вопросы оперативно, нередко сопровождают экселевские "простыни" скринами, ответственный за дело всегда на связи с менеджером локализатора. Кто-то даже дает игру пощупать - вообще праздник.

>>> А насчет переводчиков в игровой сфере, которым не хотелось бы сделать свою работу на "пипл хавает" - это ооочень спорный вопрос.


К счастью, я с подобными гражданами именно в сфере игропереводов не встречался :)
С халтурными переводами игр встречался, да, вот только не в курсе, это был официальный заказ, либо отсебятина.
Отправлено 05.03.2013 в 10:35
Отвечает на сообщение 388942
+1
"Ну вот, у Роббота есть винт. Теперь я могу плыть.
У меня нет карты, а Роббот не поплывет без гребного винта.
Хи-хи, был Роббот, стал просто бот!"

Так есть же винт у роббота :)
Отправлено 05.03.2013 в 15:35
Отвечает на сообщение 388949
0
Да, там про двигатель (или движитель) во втором предложении :)
Отправлено 19.03.2013 в 16:52
Отвечает на сообщение 388954
+1
Да нет, там все верно, просто порядок сообщений взят из локкита. А там сначала позитив, а потом негатив. Т.е. по логике игры идет "У меня нет карты, а Роббот не поплывет без гребного винта." и "Ну вот, у Роббота есть винт. Теперь я могу плыть." Вот, кстати, и еще одна сложность при локализации - строки не всегда идут в естественном порядке, разобраться помогает только айдишник.:)
Отправлено 23.03.2013 в 12:40
Отвечает на сообщение 388942
0
Кстати, а ведь названия-то поменяли. Поставила игру, а там Капитан Бравых и Ведробот ))))
Отправлено 27.03.2013 в 12:17
Отвечает на сообщение 389321
0
Мария, а вы игру для ПК поставили или мобильную версию? Просто частенько бывает, что изданием для ПК и для мобильных платформ занимаются разные компании, и, соответственно, привлекают для этого дела разных переводчиков. Хорошо, если Вам попалась удачная локализация :)
Сообщение удалено.
Comments
Списки доступа
  • Подписчики [581]
  • Черный список [2]
Права доступа
Вы можете читать группу, но не можете отвечать на сообщения и создавать новые темы.
Доступ для остальных:
анонимы : могут читать
новые : полный доступ
постоянные : полный доступ

Copyright © 2017 ООО "ДТФ.РУ". Все права защищены.

Воспроизведение материалов или их частей в любом виде и форме без письменного согласия запрещено.

Замечания и предложения отправляйте через форму обратной связи.

Пользовательское соглашение